Vertaling: Romain John van de Maele
Denkmal in Ribe, Jütland
Dem Forscher aus dem Städtchen
entschleiert sich die Gärung
bronzen und schlackenlos
für Lab und Reinzuchthefe
im Dienst der Industrie
der Schaumgeborenen
nach erstem Augenschein
fast ebenbürtig
© Cornelius van Alsum
Standbeeld in Ribe, Jutland
Voor de vorser uit de kleine stad
ontsluiert zich de gisting
in brons zonder slakken
voor lab en zuivere gistcultuur
in dienst van de industrie
van wie uit schuim geboren is
is na een eerste oogopslag
bijna alles gelijkwaardig.
© Vertaling Romain John van de Maele
am westmeer *
die lage schwertschei-
denmuscheln knirscht unterm schuh
bis an das röhricht
seehund ohne augen stumpf
sein fell wohin die möwen
© Cornelius van Alsum
Aan de Westzee *
De laag kleine zwaard-
scheden knispert onder de schoenen
tot aan het riet.
Zeehond zonder ogen, stomp
zijn vel waarheen de meeuwen.
© Vertaling Romain John van de Maele
Deichweg
Rückwärts gehen
hilft nicht mehr:
Siebte Plage
die vom Meer
Schrot aus Wolken
niederfährt
Am besten du kniest:
dort in den Maulwurfshügeln
© Cornelius van Alsum
Dijkweg
Rugwaarts gaan
helpt niet meer:
de zevende plaag
die vanaf zee
hagel uit de wolken
meevoert.
Je knielt best
daar in de molshopen.
© Vertaling Romain John van de Maele
Notitie van de vertaler:
* De gedichten herinneren aan een vakantie in Jutland. In het Deens wordt de Noordzee ‘Vesterhav’ (met bepalend lidwoord ‘Vesterhavet’) genoemd, in het Duits ‘Nordsee’. Vroeger werden in het Duits ook de benamingen ‘Westsee’ en ‘Deutsches Meer’ gebruikt. De dichter heeft in het Duits de Deense benaming vervangen door het neologisme ‘Westmeer’, en hij heeft me gevraagd om in de Nederlandse vertaling ook een neologisme te gebruiken, in casu ‘Westzee’. Jutland ligt tussen ‘Vesterhavet’ en ‘Østersøen’ of ‘Østerhavet’, de binnenzee die ook ‘det Baltiske Hav’ wordt genoemd. Door gebruik te maken van een neologisme wordt de ligging van het schiereiland benadrukt. Bovendien herinnert de benaming aan Japan, dat ook tussen een Oost- en een Westzee ligt – qua vorm is het gedicht ‘Am Westmeer’ (‘Aan de Westzee’) geïnspireerd door een Japanse versvorm.
Meer info over de auteur Cornelius van Alsum:
Cornelius van Alsum (pseudoniem van Frank Engel) schrijft niet alleen gedichten maar vooral ook essays.
Hij is ook uitgever van het literatuurtijdschrift kalmenzone en
de uitgever van het literatuurtijdschrift kalmenzone dat twee maal per jaar als internetuitgave verschijnt, en de stichter van de kunstenaarsgroep Brisenvögel, die er o.a. naar streeft een uitwisseling tot stand te brengen tussen Nederlandstalige en Duitstalige schrijvers. In het decembernummer 2018 zal o.a. de vertaling van een gedicht van Hannie Rouweler verschijnen. Eerder verschenen artikelen over Roland Jooris, Louis Paul Boon e.a., en vertalingen van gedichten van een twintigtal dichters en werk van prozaschrijvers (Gilliams en Buysse). In het zomernummer 2019 wordt uitvoerig aandacht besteed aan het werk van Roger Raveel en de literaire reacties daarop.
www.kalmenzone.de
kalmenzone bij Digther
Geen opmerkingen:
Een reactie posten